Чому переклад сайтів потрібно довіряти професіоналам?
Кожен стикався із ситуацією, коли відвідує сайт і виявляє безглузді помилки чи незрозумілі фрази. Необачні переклади можуть призвести до факапів, які припускаються навіть великими компаніями.
Наприклад, відомий факап із перекладом слогана "Got Milk?" стався з компанією California Milk Processor Board у 1993 році. Цей слоган, створений для просування вживання молока, набув широкої популярності у Сполучених Штатах. Однак, при перекладі іспанською мовою в рекламній кампанії, він був неправильно інтерпретований і перекладений як "Are You Lactating?" (Ви годуєте грудьми?), що дуже відрізнялося від оригінального сенсу. Цей факап став широко обговорюваним і став об'єктом глузувань та жартів у медіа та громадськості.
Або неприємність із корпорацією PepsiCo. При перекладі слогана "Come Alive with Pepsi" (Оживіть з Pepsi) китайською мовою, він був помилково інтерпретований як "百事可乐让您的祖先死而复生" (Pepsi поверне ваших предків з мертвих). Таке неправильне перекладне значення призвело до глузування та негативної реакції з боку китайської аудиторії. Але якщо для великих концернів втрата ринку однієї країни – це не надто сумно, то для невеликої компанії це може обернутися навіть банкрутством.
Переклад сайту – це не лише механічна заміна слів, це створення повноцінної комунікації між компанією та аудиторією за кордоном. Саме тому довіряти це відповідальне завдання слід лише професіоналам у галузі перекладу. Які ж неприємності можуть виникнути, коли за справу беруться недосвідчені або недосвідчені перекладачі:
- Спотворення сенсу. Неправильний переклад на сайті може сильно спотворити зміст оригінального контенту та дати зовсім неправильне уявлення про вашу компанію. Це може призвести до непорозумінь і втрати потенційних клієнтів.
- Граматичні та орфографічні помилки можуть сильно підірвати довіру до бренду та компанії. Вони можуть створити враження недбалості та непрофесіоналізму, що негативно позначиться на репутації бізнесу.
- Культурні непорозуміння. Кожна культура має особливості, і перекладач повинен бути добре знайомий з ними. Некоректне використання історичних, культурних чи релігійних термінів може спричинити збентеження і навіть образу вашої цільової аудиторії. Наприклад, використання зображення свині в мусульманських країнах може дуже образити потенційних споживачів.
- Втрата брендового стилю. Великі компанії часто мають свій tone of voice, який передається через вміст на сайті. Неправильний переклад може зруйнувати його та зробити компанію непізнаваною серед конкурентів.
- Неадекватний переклад може відштовхнути цільову аудиторію. Потенційні клієнти не матимуть довіри до вашої компанії, якщо сайт містить неправильну або незрозумілу інформацію.
Тепер ви розумієте, чому переклад сайту потрібно довіряти лише професіоналам. Наприклад, виконавці агентства «Філін» не лише чудово знають мови, а й розуміють культурні нюанси, лінгвістичні тонкощі та стилі комунікації. Наше професійне бюро перекладів у Дніпрі гарантує якість, точність та відповідність вашого сайту міжнародним стандартам.
Не варто ризикувати репутацією на початку міжнародної інтеграції. Довірте переклад сайту нам, щоб клієнти точно знали, який продукт Ви пропонуєте та в чому його унікальність. У цьому вам допоможуть тут. https://philin.com.ua/dnepropetrovsk/