Финансовая отчетность – обязательная составляющая деятельности любой коммерческой организации. Не секрет, что многие компании сотрудничают с партнерами из-за рубежа, а также заинтересованы в поисках инвесторов. Одно из обязательных условий для заключения сделки – показать финансовые отчеты. Предварительно нужно выполнить их перевод. Очевидно, что это ответственная и сложная работа, требующая знаний в различных отраслях: юриспруденция, бухгалтерский учет, экономика и т.д.

Малейшей неточности достаточно для крупных неприятностей. Поэтому заказчик хочет быть уверенным в результате.

Трудности перевода

Финансовая отрасль регулярно претерпевает изменения. Внедряются стандарты, вводятся новые правила. Что обусловлено изменениями в законодательстве. Это хорошо прослеживается в бухгалтерском учете. Следует понимать, что знаний иностранного языка недостаточно. Переводчик должен разбираться в экономике, правовых вопросах. В противном случае, он не сможет понять, о чем идет речь. По правилам требуется точно и последовательно излагать материал. Также не допускается наличия неточностей и двусмысленностей.

На практике нередко возникали ситуации, когда из-за ошибки, допущенной переводчиком, срывались выгодные сделки, организации несли убытки. Горький опыт научил заказчиков обращаться к проверенным исполнителям и не экономить на услугах перевода.

5 причин обратиться в агентство переводов

1. Клиент может не сомневаться, что исполнитель точно выполнит все требования, прописанные в техническом задании. А переводчик обязательно руководствуется актуальными нормативами и стандартами, положениями которых регулируется документооборот в экономической отрасли;

2. Гарантия качественного результата;

3. Текст будет сдан в оговоренный срок;

4. Качество оправдывает финансовые вложения;

5. Исполнитель гарантирует конфиденциальность клиентских данных.

Справка

Финансовая документация предназначается для различной целевой аудитории. Например, ее предоставляют предпринимателям из других стран или подают в зарубежные учреждения. Кроме того, одним переводом дело не ограничивается. Дополнительно требуется проставить нотариальную печать и легализовать целевой документ. Для этого необходимо сделать апостиль либо прибегнуть к консульской легализации. Все эти услуги предоставляет бюро переводов. Поэтому сотрудничая с подобными организациями, заказчик получает комплексную услугу «под ключ».

Статья подготовлена при участии бюро переводов "LingMax".